Фантастические сериалы......................... 01 Мультсериалы.......................................... 04
Западные сериалы................................... 02 Наши сериалы.......................................... 05
Латиноамериканские сайты..................... 03 КВН........................................................... 06
Введите название фильма
Подарочные сертификаты..................... 07
Подарочная упаковка............................. 08
Дисконтные карты.................................. 09
Архив........................................................ 10
Новинки:
Наши плюсы:
Наши плюсы:
  • Гарантии самых низких цен и самого высокого качества!
  • Промо-Акции и сезонная распродажа, скидки на телесериалы и сериалы dvd! Скидки для Постоянных Клиентов, сезонные скидки(суммируются)
  • Круглосуточная работа и консультации без выходных/праздников (24/7)
  • Гибкий персональный подход к запросам Покупателя
  • Гарантия 3 года
  • КАК СТАНДАРТНЫЕ, ТАК И ПОДАРОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ (оригинальная упаковка)

Ваши Мечты Сбываются!

популярное:

Сериал «4400» ........................ купить »
Сериал «Остаться в живых» .... купить »
Сериал «Побег из тюрьмы» .... купить »
Сериал «Клава Давай» ........... купить »
Статьи по финансовому анализу www.gemotest.ru/analysis/analyses_cito/.

Законы телесериалов

Носки с циферблатами

Лет пятнадцать назад мне в руки случайно попала книга некоего Зелинского под невероятным названием «Контрабанда — язва капитализма». Использовав множество иностранных первоисточников, автор всласть поиздевался над здравым смыслом и русским языком. Сочинение являло собой подлинный шедевр безобразного перевода и отвратительного стиля.

Чего стоило одно только упоминание о набитых наркотиками апельсинах диаметром 25 см (!), которые провозили «темные личности из африканских стран». Горя негодованием, тогда же я написал письмо протеста в почтенное издательство «Международные отношения» и вручил его даме-редактору с харизматической фамилией Завальная.

Как молод и наивен я был, пытаясь одним письмом заставить наших переводчиков чаще смотреть в словарь и не идти в своей работе против здравого смысла! Дело Зелинского живет и процветает. Ребята, которые выкомаривают переводы телесериалов, порой откалывают такие номера... начинаешь сожалеть, что подобные фокусы не преследуются в уголовном порядке. Может, ввести штрафы? А что, бить их американским долларом или мексиканским песо, в зависимости от языка!

Но вам, как я понимаю, не терпится узнать про загадочные носки. Бывают такие; очевидно, их носят ребята, занимавшиеся переводом сериала «Великие детективы» (Великобритания) для канала «Культура» (!). Иначе зачем, цитируя начало книги Реймонда Чандлера «Большой сон» («Big Sleep»), они нам сообщают, что герой, частный детектив, наряжен в носки с «темно-синими циферблатами».

Вообще-то детективу в таких декадентских носках не стоит доверять даже расследование дела о краже коврика у двери. Кстати, и название книги следовало бы перевести как «Глубокий сон». Но, очевидно, циферблатные носки только в «большом» (кошмарном) сне и можно увидеть. Да, в оригинале, у Чандлера, — «with dark-blue clocks». Действительно, «clock» — часы. Но посмотрели бы переводчики в словаре несколькими строчками ниже — увидели бы, что «clock» — это еще и «стрелка на носке». Вероятно, очень торопились и потому перевод сделали «сильно быстро». Нельзя двоечникам доверять ответственное дело, пусть потренируются в переводе текстов, например, на этикетках тех же импортных носков.

Возврат к списку