Фантастические сериалы......................... 01 Мультсериалы.......................................... 04
Западные сериалы................................... 02 Наши сериалы.......................................... 05
Латиноамериканские сайты..................... 03 КВН........................................................... 06
Введите название фильма
Подарочные сертификаты..................... 07
Подарочная упаковка............................. 08
Дисконтные карты.................................. 09
Архив........................................................ 10
Новинки:
Наши плюсы:
Наши плюсы:
  • Гарантии самых низких цен и самого высокого качества!
  • Промо-Акции и сезонная распродажа, скидки на телесериалы и сериалы dvd! Скидки для Постоянных Клиентов, сезонные скидки(суммируются)
  • Круглосуточная работа и консультации без выходных/праздников (24/7)
  • Гибкий персональный подход к запросам Покупателя
  • Гарантия 3 года
  • КАК СТАНДАРТНЫЕ, ТАК И ПОДАРОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ (оригинальная упаковка)

Ваши Мечты Сбываются!

популярное:

Сериал «4400» ........................ купить »
Сериал «Остаться в живых» .... купить »
Сериал «Побег из тюрьмы» .... купить »
Сериал «Клава Давай» ........... купить »

Законы телесериалов

Свидетель в ящике

Неудивительно, что в одной из серий «Воспоминаний Шерлока Холмса» (Великобритания) мы слышим загадочную фразу: «Я увижу вас в свидетельском ящике!» «Наш» человек таким тоном и примерно теми же словами произносит что-то вроде: «Видал я тебя в гробу!» Опять же гроб тоже ящик. Но едва ли великий сыщик, при всех своих недостатках (ночная игра на скрипке, стрельба по мишени в квартире тишайшей миссис Хадсон и пренебрежение личной жизнью доктора Ватсона), позволил бы себе опуститься до столь банального ругательства.

«Witness-box» — это по-анлийски всего лишь «место для дачи свидетельских показаний в зале суда». Оно даже внешне не смахивает на ящик — так, что-то вроде маленького деревянного загончика, где вызванные повест-

кой свидетели стоят и приносят присягу, а после стараются говорить правду, и только правду, — если захотят, конечно.

Неведомому автору оригинального перевода можно предложить основательно расширить свой лексикон и, следуя изобретенному им методу, ввести в обиходную речь такие выражения, как «коробка прокурора», «поляна адвоката», «отсек присяжных», а места для зрителей в суде по-простецки назвать «силушками».

И напоследок — то, что покажется анекдотом, тем не менее все так и было: сам слышал, хотите верьте, хотите нет.

Итак, сериал «Граф Монте-Кристо» (Франция), показан по НТВ. Граф Монте-Кристо (объедающийся на ночь Жерар Депардье) ночью возвращается в свой парижский особняк. Появляется слуга-араб, кланяется и приветствует господина, естественно, по-арабски:

— Салям алейкум!

— Алейкум вассалям, Хасан! — отвечает граф, до этого побывавший на Востоке и выучивший арабский.

Переводчик исправно сделал дело, а голос за кадром повторил:

— Салям алейкум!

— Алейкум вассалям, Хасан! Комментарии излишни.

Скажем, сериал «Месть без предела» (США), которым нас периодически развлекает НТВ. Мне лично этот сериал нравится, потому что в нем играет Майкл Мадсен, неповоротливый верзила с лицом ночного маньяка-расчленителя. Но в жизни актер добрый, как коала, вообще без ума от животных и даже гуляет по утрам с собственной игуаной, которую ведет на цепочке, желая доброго утра разбегающимся в ужасе соседям.

Но «свежим переводчикам» не до сантиментов: они «гонят объем». А нам отстается только удивляться, услышав, как нам переводят заголовки газетных статей, мелькающие в этом сериале: «Пламбер обвиняется в совершении убийства», «С Пламбера сняты обвинения». Хотелось бы посочувствовать мистеру Пламбе-ру, да только нет такого мистера! В телефонных справочниках вы не найдете «мистера Пламбера», зато всегда к вашим услугам телефон plumber'a — водопроводчика.

Отчего так все запущено? Грустно, но приходится сделать вывод, что ребята просто не хотят читать книги. «Чукча — писатель, а не читатель». Чем, как нежеланием брать книгу в руки, объяснишь, что классический «черный» детективный роман Дэшила Хеммета «Мальтийский сокол» («Maltese Falcon») на НТВ вдруг поменял оперение и превратился в «Мальтийского ястреба» («Она написала убийство», США)?

Беззаботная торопливость порождает настоящие шедевры неграмотности, даже на ОРТ. «Где амуниция?» — спрашивает девушка-телохранитель, пытаясь перезарядить винтовку («Девушки с характером»). Звучит диковато, согласитесь. Но все встает на свои места, если знать, что в английском языке есть простое слово «ammunition» («патроны»). Так не проще ли перевести: «Где патроны?»

Возврат к списку